昨天去上海书展看了看,感受最深的是,奥运期间的安保措施确实很严格。
对一名经常逛书店的人来说,书展的意义是不大的,无非是书商用折扣为诱饵搞的一次集中促销。到书展买书,犹如现代人去超市,大包小包的,一次就把一个月的食品全部买好,然后塞进冰箱,其结果是,好多东西不吃也不扔,就一直放着,直至包装袋上裹满了冰霜,最后因过期不得不扔出冰箱。老太太们也知道超市和冰箱的好处,但她们却更喜欢不厌其烦地每天都去一次菜场。在她们看来,生活本就应该每天都去一次菜场,每天买点,每天吃点,买多少吃多少,而不是一次解决。买书,读书,也是如此。或许我们会说,她们有时间啊。可是,人生之时间,不是用来慢慢消磨又是用来干什么的呢?
我希望上海能搞一个规模较大的旧书展,或者库存处理品展。
在世纪出版集团的展区,买了一本有网友梁捷与他人合译的书,《经济学及其敌人——反经济学理论200年》。今天上网一搜,发现这家伙并没有直接参与翻译,该书的另一译者方钦在博客上说,“这本书由本人翻译,翻译完毕后又经梁捷(萧敢)做了文字上的润色调整处理。因此虽然译者上注明是我们两人,但由于梁捷并未实际参与翻译,所以翻译上的问题应当由本人负责。”
方钦在博客上还说到了一件按理我在买书的时候就应该可以知道却未能知道的事情,“由于书中有不少内容批评马克思主义经济学和苏联对经济学家的迫害,所以出版社出版时被删去了。这些译文我这里尚在,以后如有机会可以贴出来供大家参考,因为其中有些史料还是比较有价值的。目前我大致翻了一下,原书中的第五章全部被删,这一章主要讲述斯大林时期迫害经济学家的运动。原书第四章最后一部分被删,是关于马克思-列宁主义政治经济学被利用的问题。其他是否有被删之处还有待查证。”
考虑到我们国家的特殊性,作删除处理是可以理解的,但还是应该说一声,哪怕是简单的一个说明,这是最起码的尊重,一是对读者的尊重,同时,也是对原著版权人的尊重。我们常以“信、达、雅”为标准去判断翻译的好坏,这是对的,但不能只是针对具体的文字、句子,保证原著作品在合法授权范围内的完整性,同样是必须的,而且是一个前提。
这个责任应该有出版社负责。改天有空,我去把书退了,并叫他们按照《消费者权益保护法》给我双倍返还书款,并赔偿我去书展的路费和门票,还有因为白读所致的宝贵的青春损失费。